| 1 | éŽäº†ä¸å¤šæ—¥ã€è€¶ç©Œå‘¨éŠå„城å„鄉傳é“ã€å®£è¬›ã€€ç¥žåœ‹çš„ç¦éŸ³ï¼Žå’Œä»–åŒåŽ»çš„有å二個門徒ã€
| |
| 2 | 還有被惡鬼所附ã€è¢«ç–¾ç—…所累ã€å·²ç¶“治好的幾個婦女ã€å…§ä¸æœ‰ç¨±ç‚ºæŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞ã€æ›¾æœ‰ä¸ƒå€‹é¬¼å¾žä»–身上趕出來.
| |
| 3 | åˆæœ‰å¸Œå¾‹çš„家宰苦撒的妻å約亞拿ã€ä¸¦è˜‡æ’’æ‹¿ã€å’Œå¥½äº›åˆ¥çš„婦女ã€éƒ½æ˜¯ç”¨è‡ªå·±çš„財物供給耶穌和門徒。
| |
| 4 | 當許多人èšé›†ã€åˆæœ‰äººå¾žå„城裡出來見耶穌的時候ã€è€¶ç©Œå°±ç”¨æ¯”喻說ã€
| |
| 5 | 有一個撒種的出去撒種.撒的時候ã€æœ‰è½åœ¨è·¯æ—çš„ã€è¢«äººè¸è¸ã€å¤©ä¸Šçš„飛鳥åˆä¾†å–«ç›¡äº†ã€‚
| |
| 6 | 有è½åœ¨ç£çŸ³ä¸Šçš„ã€ä¸€å‡ºä¾†å°±æž¯ä¹¾äº†ã€å› 為得ä¸è‘—滋潤。
| |
| 7 | 有è½åœ¨èŠæ£˜è£¡çš„ã€èŠæ£˜ä¸€åŒç”Ÿé•·ã€æŠŠå®ƒæ“ ä½äº†ã€‚
| |
| 8 | åˆæœ‰è½åœ¨å¥½åœŸè£¡çš„ã€ç”Ÿé•·èµ·ä¾†ã€çµå¯¦ç™¾å€ã€‚耶穌說了這話ã€å°±å¤§è²èªªã€æœ‰è€³å¯è½çš„ã€å°±æ‡‰ç•¶è½ã€‚
| |
| 9 | 門徒å•è€¶ç©Œèªªã€é€™æ¯”喻是甚麼æ„æ€å‘¢ã€‚
| |
| 10 | 他說ã€ã€€ç¥žåœ‹çš„奧秘ã€åªå«ä½ 們知é“.至於別人ã€å°±ç”¨æ¯”å–»ã€å«ä»–們看也看ä¸è¦‹ã€è½ä¹Ÿè½ä¸æ˜Žã€‚
| |
| 11 | 這比喻乃是這樣.種å就是 神的é“。
| |
| 12 | 那些在路æ—çš„ã€å°±æ˜¯äººè½äº†é“ã€éš¨å¾Œé”鬼來ã€å¾žä»–們心裡.把é“奪去ã€æ怕他們信了得救。
| |
| 13 | 那些在ç£çŸ³ä¸Šçš„ã€å°±æ˜¯äººè½é“ã€æ¡å–œé ˜å—ã€ä½†å¿ƒä¸æ²’æœ‰æ ¹ã€ä¸éŽæš«æ™‚相信ã€åŠè‡³é‡è¦‹è©¦ç…‰å°±é€€å¾Œäº†ã€‚
| |
| 14 | é‚£è½åœ¨èŠæ£˜è£¡çš„ã€å°±æ˜¯äººè½äº†é“ã€èµ°é–‹ä»¥å¾Œã€è¢«ä»Šç”Ÿçš„æ€æ…®éŒ¢è²¡å®´æ¨‚æ“ ä½äº†ã€ä¾¿çµä¸å‡ºæˆç†Ÿçš„å粒來.
| |
| 15 | é‚£è½åœ¨å¥½åœŸè£¡çš„ã€å°±æ˜¯äººè½äº†é“ã€æŒå®ˆåœ¨èª 實善良的心裡ã€ä¸¦ä¸”å¿è€è‘—çµå¯¦ã€‚
| |
| 16 | 沒有人點燈用器皿蓋上ã€æˆ–放在床底下ã€ä¹ƒæ˜¯æ”¾åœ¨ç‡ˆè‡ºä¸Šã€å«é€²ä¾†çš„人看見亮光。
| |
| 17 | å› ç‚ºæŽ©è—的事ã€æ²’有ä¸é¡¯å‡ºä¾†çš„.隱瞞的事ã€æ²’有ä¸éœ²å‡ºä¾†è¢«äººçŸ¥é“的。
| |
| 18 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘æ‡‰ç•¶å°å¿ƒæ€Žæ¨£è½ï¼Žå› 為凡有的ã€é‚„è¦åŠ 給他.凡沒有的ã€é€£ä»–自以為有的ã€ä¹Ÿè¦å¥ªåŽ»ã€‚
| |
| 19 | 耶穌的æ¯è¦ªå’Œä»–弟兄來了ã€å› 為人多ã€ä¸å¾—到他跟å‰ã€‚
| |
| 20 | 有人告訴他說ã€ä½ æ¯è¦ªã€å’Œä½ 弟兄ã€ç«™åœ¨å¤–é‚Šã€è¦è¦‹ä½ 。
| |
| 21 | 耶穌回ç”說ã€è½äº†ã€€ç¥žä¹‹é“而éµè¡Œçš„人ã€å°±æ˜¯æˆ‘çš„æ¯è¦ªã€æˆ‘的弟兄了。
| |
| 22 | 有一天耶穌和門徒上了船ã€å°é–€å¾’說ã€æˆ‘們å¯ä»¥æ¸¡åˆ°æ¹–那邊去.他們就開了船。
| |
| 23 | æ£è¡Œçš„時候ã€è€¶ç©Œç¡è‘—了.湖上忽然起了暴風ã€èˆ¹å°‡æ»¿äº†æ°´ã€ç”šæ˜¯å±éšªã€‚
| |
| 24 | 門徒來å«é†’了他ã€èªªã€å¤«åã€å¤«åã€æˆ‘們喪命喇。耶穌醒了ã€æ–¥è²¬é‚£ç‹‚風大浪.風浪就æ¢ä½ã€å¹³éœäº†ã€‚
| |
| 25 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們的信心在那裡呢.他們åˆæ‡¼æ€•ã€åˆå¸Œå¥‡ã€å½¼æ¤èªªã€é€™åˆ°åº•æ˜¯èª°ã€ä»–å©å’風和水ã€é€£é¢¨å’Œæ°´ä¹Ÿè½å¾žä»–了。
| |
| 26 | ä»–å€‘åˆ°äº†æ ¼æ‹‰æ£®ã€”æœ‰å¤å·å…¥åŠ 大拉〕人的地方ã€å°±æ˜¯ åŠ åˆ©åˆ©çš„å°é¢ã€‚
| |
| 27 | 耶穌上了岸ã€å°±æœ‰åŸŽè£¡ä¸€å€‹è¢«é¬¼é™„著的人ã€è¿Žé¢è€Œä¾†ã€é€™å€‹äººè¨±ä¹…ä¸ç©¿è¡£æœã€ä¸ä½æˆ¿åã€åªä½åœ¨å¢³å¡‹è£¡ã€‚
| |
| 28 | 他見了耶穌ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨ä»–é¢å‰ã€å¤§è²å–Šå«ã€èªªã€è‡³é«˜ã€€ç¥žçš„å…’å耶穌ã€æˆ‘èˆ‡ä½ æœ‰ç”šéº¼ç›¸å¹²ï¼Žæ±‚ä½ ä¸è¦å«æˆ‘å—苦。
| |
| 29 | æ˜¯å› è€¶ç©Œæ›¾å©å’污鬼從那人身上出來.原來這鬼屢次抓ä½ä»–ã€ä»–常被人看守ã€åˆè¢«éµéŠå’Œè…³éæ†éŽ–ã€ä»–竟把鎖éŠæŽ™æ–·ã€è¢«é¬¼è¶•åˆ°æ› 野去。
| |
| 30 | 那穌å•ä»–說ã€ä½ åå«ç”šéº¼ï¼Žä»–說ã€æˆ‘åå«ç¾¤ï¼Žé€™æ˜¯å› 為附著他的鬼多。
| |
| 31 | 鬼就央求耶穌ã€ä¸è¦å©å’他們到無底å‘裡去。
| |
| 32 | 那裡有一大群豬ã€åœ¨å±±ä¸Šå–«é£Ÿï¼Žé¬¼å¤®æ±‚耶穌ã€å‡†ä»–們進入豬裡去.耶穌准了他們。
| |
| 33 | 鬼就從那人出來ã€é€²å…¥è±¬è£¡åŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯é‚£ç¾¤è±¬é—–下山崖ã€æŠ•åœ¨æ¹–裡淹æ»äº†ã€‚
| |
| 34 | 放豬的看見這事就逃跑了ã€åŽ»å‘Šè¨´åŸŽè£¡å’Œé„‰ä¸‹çš„人。
| |
| 35 | 眾人出來è¦çœ‹æ˜¯ç”šéº¼äº‹ï¼Žåˆ°äº†è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€çœ‹è¦‹é¬¼æ‰€é›¢é–‹çš„那人ã€å在耶穌腳å‰ã€ç©¿è‘—è¡£æœã€å¿ƒè£¡æ˜Žç™½éŽä¾†ã€ä»–們就害怕。
| |
| 36 | 看見這事的ã€ä¾¿å°‡è¢«é¬¼é™„著的人怎麼得救ã€å‘Šè¨´ä»–們。
| |
| 37 | æ ¼æ‹‰æ£®å››åœçš„人ã€å› 為害怕得很ã€éƒ½æ±‚耶穌離開他們.耶穌就上船回去了。
| |
| 38 | 鬼所離開的那人ã€æ‡‡æ±‚和耶穌åŒåœ¨ï¼Žè€¶ç©Œå»æ‰“發他回去ã€
| |
| 39 | 說ã€ä½ 回家去ã€å‚³èªªã€€ç¥žç‚ºä½ 作了何ç‰å¤§çš„事.他就去滿城裡傳æšè€¶ç©Œç‚ºä»–作了何ç‰å¤§çš„事。
| |
| 40 | 耶穌回來的時候ã€çœ¾äººè¿ŽæŽ¥ä»–ã€å› 為他們都ç‰å€™ä»–。
| |
| 41 | æœ‰ä¸€å€‹ç®¡æœƒå ‚çš„ã€åå«çšé¯ã€ä¾†ä¿¯ä¼åœ¨è€¶ç©Œè…³å‰ã€æ±‚耶穌到他家裡去.
| |
| 42 | å› ä»–æœ‰ä¸€å€‹ç¨ç”Ÿå¥³å…’ã€ç´„有å二æ²ã€å¿«è¦æ»äº†ã€‚耶穌去的時候ã€çœ¾äººæ“æ“ ä»–ã€‚
| |
| 43 | 有一個女人ã€æ‚£äº†å二年的血æ¼ã€åœ¨é†«ç”Ÿæ‰‹è£¡èŠ±ç›¡äº†ä»–一切養生的ã€ä¸¦æ²’有一人能醫好他.
| |
| 44 | 他來到耶穌背後ã€æ‘¸ä»–的衣裳繸åã€è¡€æ¼ç«‹åˆ»å°±æ¢ä½äº†ã€‚
| |
| 45 | 耶穌說ã€æ‘¸æˆ‘的是誰.眾人都ä¸æ‰¿èªã€å½¼å¾—å’ŒåŒè¡Œçš„人都說ã€å¤«åã€çœ¾äººæ“æ“æ“ æ“ ç·Šé è‘—ä½ ã€‚ã€”æœ‰å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ä½ é‚„å•æ‘¸æˆ‘的是誰麼〕
| |
| 46 | 耶穌說ã€ç¸½æœ‰äººæ‘¸æˆ‘ï¼Žå› æˆ‘è¦ºå¾—æœ‰èƒ½åŠ›å¾žæˆ‘èº«ä¸Šå‡ºåŽ»ã€‚
| |
| 47 | 那女人知é“ä¸èƒ½éš±è—ã€å°±æˆ°æˆ°å…¢å…¢çš„來俯ä¼åœ¨è€¶ç©Œè…³å‰ã€æŠŠæ‘¸ä»–的緣故ã€å’Œæ€Žæ¨£ç«‹åˆ»å¾—好了ã€ç•¶è‘—眾人都說出來。
| |
| 48 | 耶穌å°ä»–說ã€å¥³å…’ã€ä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去罷。
| |
| 49 | 還說話的時候ã€æœ‰äººå¾žç®¡æœƒå ‚的家裡來說ã€ä½ 的女兒åæ»äº†ã€ä¸è¦å‹žå‹•å¤«å。
| |
| 50 | 耶穌è½è¦‹å°±å°ä»–說ã€ä¸è¦æ€•ã€åªè¦ä¿¡ã€ä½ 的女兒就必得救。
| |
| 51 | 耶穌到了他的家ã€é™¤äº†å½¼å¾—ã€ç´„ç¿°ã€é›…å„ã€å’Œå¥³å…’的父æ¯ã€ä¸è¨±åˆ¥äººåŒä»–進去。
| |
| 52 | 眾人都為這女兒哀å“æ¶èƒ¸ã€‚耶穌說ã€ä¸è¦å“.他ä¸æ˜¯æ»äº†ã€æ˜¯ç¡è‘—了。
| |
| 53 | 他們曉得女兒已經æ»äº†ã€å°±å—¤ç¬‘耶穌。
| |
| 54 | 耶穌拉著他的手ã€å‘¼å«èªªã€å¥³å…’ã€èµ·ä¾†ç½·ã€‚
| |
| 55 | ä»–çš„éˆé‚便回來ã€ä»–就立刻起來了.耶穌å©å’給他æ±è¥¿å–«ã€‚
| |
| 56 | 他的父æ¯é©šå¥‡å¾—很.耶穌囑å’他們ã€ä¸è¦æŠŠæ‰€ä½œçš„事告訴人。
| |