| 1 | 以色列人欤ã€æˆ‘今教尔éµå®ˆä¹‹å…¸ç« 律例ã€å®œå¬ä»Žä¹‹ä»¥å¾—生ã€å°”祖之上å¸è€¶å’ŒåŽèµå°”之地ã€å¯å…¥è€Œæ‰¿ä¹‹ã€ | |
| 2 | 我所谕尔之言ã€ä¸å¯å¢žã€äº¦ä¸å¯å‡ã€æƒŸéµå°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹è¯«å‘½ã€æˆ‘所谕尔者〠| |
| 3 | 耶和åŽç¼˜å·´åŠ›æ¯—ç¥æ‰€è¡Œä¹‹äº‹ã€ä¹ƒå°”目击ã€å‡¡ä»Žå·´åŠ›æ¯—ç¥è€…ã€å°”上å¸è€¶å’ŒåŽå·²ç之于尔ä¸ã€ | |
| 4 | 惟尔附尔上å¸è€¶å’ŒåŽè€…ã€è¿„今尚å˜ã€ | |
| 5 | 我éµæˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€å‘½ã€æ•™å°”ä»¥å…¸ç« å¾‹ä¾‹ã€ä½¿è¡ŒäºŽå…¥è€Œä¸ºä¸šä¹‹åœ°ã€ | |
| 6 | 守之行之ã€æ˜¯ä¸ºå°”之智慧通达ã€åœ¨åˆ—邦民å‰ã€å½¼é—»æ¤å…¸ç« ã€å¿…æ›°ã€æ¤å¤§å›½ã€ä¹ƒæ™ºæ…§é€šè¾¾ä¹‹æ°‘也〠| |
| 7 | 有何大国ã€å¾—神近之ã€çŠ¹æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽäºŽæˆ‘祷时之近我乎〠| |
| 8 | 有何大国ã€å…¸ç« 律例ã€å¦‚是公平ã€è‹¥æˆ‘今日所宣于尔者乎ã€â—‹ | |
| 9 | 惟当自慎ã€è°¨å®ˆä¹ƒå¿ƒã€å…忘尔目所è§ã€æ¯•ç”Ÿä¸åŽ»äºŽæ€€ã€ä»¥ä¹‹ç¤ºå°”åå™ã€ | |
| 10 | 昔尔在何烈ã€ç«‹äºŽå°”上å¸è€¶å’ŒåŽå‰æ—¶ã€è€¶å’ŒåŽè°•æˆ‘æ›°ã€å½“集斯民ã€æˆ‘使之å¬æˆ‘言ã€ä¿¾å…¶åœ¨ä¸–ã€ä¸€ç”Ÿå¦å¯…ç•æˆ‘ã€è€Œæ•™å女〠| |
| 11 | å°”é‚æ¥å‰ã€ç«‹äºŽå±±ä¸‹ã€ç«ç„šäºŽå±±ã€å…¶ç„°å†²å¤©ã€é˜´äº‘密布ã€å¹½æš—晦冥〠| |
| 12 | 耶和åŽç”±ç«ä¸è°•å°”ã€å°”闻其声ã€ä¸è§å…¶è±¡ã€ | |
| 13 | 彼以尔所当守之约示尔ã€å诫是也ã€å¹¶ä¹¦ä¹‹äºŒçŸ³ç‰ˆã€ | |
| 14 | 耶和åŽå‘½æˆ‘ä»¥å…¸ç« å¾‹ä¾‹æ•™å°”ã€ä½¿å°”行于所往æ®ä»¥ä¸ºä¸šä¹‹åœ°ã€ | |
| 15 | 昔在何烈ã€è€¶å’ŒåŽç”±ç«ä¸è°•å°”æ—¶ã€å°”曹未è§ä½•åƒã€æ•…当谨慎〠| |
| 16 | æ尔自败ã€é›•å¶ä»¥ä»¿è¯¸åƒã€æˆ–男或女〠| |
| 17 | 或地上走兽ã€ç©ºä¸é£žç¦½ã€ | |
| 18 | 或地上昆虫ã€æ°´ä¸é³žä»‹ã€ | |
| 19 | åˆæ尔仰观于天ã€è§æ—¥æœˆæ˜Ÿè¯¸è±¡ã€ä¹ƒå°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¸ºå¤©ä¸‹ä¸‡æ°‘所陈者ã€å—惑而崇事之〠| |
| 20 | 耶和åŽå¯¼å°”出埃åŠã€è„±äºŽå†¶ç‚‰ã€ä»¥ä¸ºå…¶ä¸šä¹‹æ°‘ã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 21 | 耶和åŽç¼˜å°”故怒我ã€èª“ä¸å®¹æˆ‘渡约但ã€å…¥å…¶é”¡å°”为业之美地〠| |
| 22 | 我必æ»äºŽæ¤ã€ä¸å¾—渡约但ã€æƒŸå°”其济ã€å¾—彼沃土〠| |
| 23 | 尔当谨慎ã€å…忘尔上å¸è€¶å’ŒåŽä¸Žå°”所立之约ã€ä¸ºå·±é›•å¶ã€ä»¿å…¶æ‰€ç¦è¯¸ç‰©ä¹‹åƒã€ | |
| 24 | 盖尔上å¸è€¶å’ŒåŽä¹ƒçƒˆç«ã€å¿Œé‚ªä¹‹ä¸Šå¸ã€â—‹ | |
| 25 | 厥åŽã€å°”久居斯土ã€ç”Ÿå生å™ã€å¦‚其自败ã€ä¾åƒé›•å¶ã€ä½œæ¶äºŽå°”上å¸è€¶å’ŒåŽå‰ã€ä»¥æ¿€å…¶æ€’〠| |
| 26 | 我今日å天地为è¯ã€å°”于济约但所承之地ã€å¿…速ç»çã€ä¸å¾—延年ã€æ²¦èƒ¥ä»¥äº¡ã€ | |
| 27 | 耶和åŽå¿…散尔于列邦ã€åœ¨å…¶å¯¼å°”所至之国ã€ä½™è€…æ— å‡ ã€ | |
| 28 | 尔曹在彼ã€å°†äº‹äººæ‰‹æ‰€é€ 木石之神ã€ä¸èƒ½è§é—»é£Ÿå—…者〠| |
| 29 | 惟尔在彼ã€å°½å¿ƒå°½æ„求尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€åˆ™å¿…得之〠| |
| 30 | 迨至å£ä¸–ã€å°”é‡è‹¦éš¾ã€æ‰€è¨€è¯¸äº‹ã€ä¸´åŠå°”身ã€å°”必归尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€è€Œå¬å…¶å‘½ã€ | |
| 31 | 尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€ä¹ƒä»æ…ˆä¹‹ä¸Šå¸ã€å¿…ä¸å¼ƒå°”ã€ä¸çå°”ã€ä¸å¿˜ä¸Žå°”列祖所立之约〠| |
| 32 | 粤稽往å¤ã€è‡ªä¸Šå¸é€ 人于世ã€ç”±å¤©æ¶¯è‡³åœ°æžã€æœ‰å¦‚æ¤ä¹‹å¤§äº‹ä¹Žã€æ›¾é—»ä¹‹ä¹Žã€ | |
| 33 | 曾有国民ã€é—»ä¸Šå¸å‡ºè‡ªç«ä¸ä¹‹è¨€ã€å¦‚尔所闻ã€è€ŒçŠ¹ç”Ÿå˜è€…乎〠| |
| 34 | 上å¸å²‚曾以试链ã€å¼‚迹ã€å¥‡äº‹ã€äº‰æˆ˜ã€èƒ½æ‰‹ã€å¥‹è‡‚ã€å¤§è€Œå¯ç•ä¹‹äº‹ã€äºŽä»–国ä¸å¯¼å‡ºä»–æ°‘ã€å¦‚尔上å¸è€¶å’ŒåŽä¸ºå°”所行于埃åŠã€å°”所目击者乎〠| |
| 35 | 以æ¤æ˜¾ç¤ºäºŽå°”ã€ä¿¾çŸ¥è€¶å’ŒåŽä¹ƒä¸Šå¸ã€å…¶å¤–æ— ä»–ã€ | |
| 36 | 自天令尔闻其声ã€ä»¥æ•™è¯²å°”ã€åœ¨åœ°ä½¿å°”è§å…¶å¤§ç«ã€ç”±ç«ä¸é—»å…¶è¨€ã€ | |
| 37 | å› çˆ±å°”ç¥–ã€é€‰å…¶åŽè£”ã€æ–½åŽ¥å¤§èƒ½ã€äº²å¯¼å°”出埃åŠã€ | |
| 38 | 为尔驱é€è¾ƒå°”强大之民ã€å¯¼å°”入境ã€èµå°”以为业ã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 39 | 今尔当知ã€ä¸å¿ƒæ€ç»´ã€å¤©ä¸Šåœ°ä¸‹ã€æƒŸè€¶å’ŒåŽä¸ºä¸Šå¸ã€å…¶å¤–æ— ä»–ã€ | |
| 40 | æˆ‘ä»Šä»¥å…¶å…¸ç« è¯«å‘½è°•å°”ã€å°”当éµå®ˆã€åˆ™å°”与åå™ã€çš†å¯å¾—ç¦ã€äº¦å¯å»¶å¹´ã€äºŽå°”上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€èµä¹‹åœ°ã€â—‹ | |
| 41 | 当时摩西在约但东ã€æ—¥å‡ºä¹‹å¤„ã€åŒºåˆ«ä¸‰é‚‘〠| |
| 42 | ä½¿ç´ æ— ä»‡æ€¨ã€è€Œè¯¯æ€äººè€…ã€å¯é€ƒå…¥ä¹‹ã€ä»¥ä¿å…¶ç”Ÿã€ | |
| 43 | 一为原野之比悉ã€ä¸ºæµä¾¿äººè€Œè®¾ã€ä¸€ä¸ºåŸºåˆ—之拉末ã€ä¸ºè¿¦å¾—人而设ã€ä¸€ä¸ºå·´çŠä¹‹å“¥å…°ã€ä¸ºçŽ›æ‹¿è¥¿äººè€Œè®¾ã€â—‹ | |
| 44 | 以上所载ã€ä¹ƒæ‘©è¥¿ä¸º 以色列人所宣之律也〠| |
| 45 | æ³•åº¦å…¸ç« å¾‹ä¾‹ã€å‡ºåŸƒåŠåŽã€æ‘©è¥¿ä»¥ä¹‹è°•äºŽ 以色列人〠| |
| 46 | 在约但东ã€ä¼¯æ¯—ç¥ç›¸å¯¹ä¹‹è°·ä¸ã€æ¤åœ°æ˜”属居希实本之亚摩利王西å®ã€æ‘©è¥¿ä¸Ž 以色列人出埃åŠæ—¶å‡»ä¹‹ã€ | |
| 47 | å–其地以为业ã€åˆå¾—å·´çŠçŽ‹å™©ä¹‹åœ°ã€æ¤äºŒäººã€ä¿±ä¸ºäºšæ‘©åˆ©çŽ‹ã€åœ¨çº¦ä½†ä¸œã€æ—¥å‡ºä¹‹å¤„〠| |
| 48 | 其地自亚嫩谷滨之亚罗ç¥ã€è‡³è¥¿äº‘å±±ã€å³é»‘门山〠| |
| 49 | åˆå¾—约但东之亚拉巴全地ã€è‡³äºšæ‹‰å·´ä¹‹æµ·ã€è¿‘毗斯迦山麓〠| |