| 1 | 希西家登基的时候,是二å五å²ï¼›ä»–在耶路撒冷作王二åä¹å¹´ã€‚ä»–çš„æ¯äº²åå«äºšæ¯”雅,是撒迦利雅的女儿。 | |
| 2 | 希西家行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ£çš„事,åƒä»–祖先大å«ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„。 | |
| 3 | 他在ä½çš„元年æ£æœˆï¼Œå¼€äº†è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„门,é‡æ–°ä¿®ç†ã€‚ | |
| 4 | 他把ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººéƒ½å¬äº†æ¥ï¼Œèšé›†åœ¨ä¸œé¢çš„广场上, | |
| 5 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œåˆ©æœªäººå“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼›çŽ°åœ¨ä½ 们è¦è‡ªæ´ï¼Œåˆè¦æ´å‡€è€¶å’ŒåŽä½ 们列祖的 神的殿,把污秽之物从圣所ä¸é™¤åŽ»ã€‚ | |
| 6 | 我们的列祖冒犯了 神,行了耶和åŽæˆ‘们的 神看为æ¶çš„事,离弃了他,转脸ä¸é¡¾è€¶å’ŒåŽçš„居所,以背å‘他。 | |
| 7 | 他们åˆå°é—廊门,熄çç¯ç«ï¼Œä¸åœ¨åœ£æ‰€ä¸å‘ 以色列的 神烧香或献燔ç¥ã€‚ | |
| 8 | å› æ¤ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„震怒临到犹大和耶路撒冷的居民身上,使他们æˆä¸ºä»¤äººæ惧ã€æƒŠéª‡å’Œå—¤ç¬‘的对象,就åƒä½ 们亲眼看è§çš„ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 9 | 所以我们的列祖倒在刀下;我们的儿女和妻åä¹Ÿéƒ½å› æ¤ä½œäº†ä¿˜è™ã€‚ | |
| 10 | 现在我心ä¸æœ‰æ„è¦å’Œè€¶å’ŒåŽ 以色列的 神立约,好使他的震怒转离我们。 | |
| 11 | 我的å©åä»¬ï¼Œä½ ä»¬çŽ°åœ¨ä¸è¦æ‡ˆæ€ ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ‹£é€‰äº†ä½ 们站在他é¢å‰äº‹å¥‰ä»–,为è¦ä½œä»–的仆人,å‘他烧香。†| |
| 12 | 于是,利未人哥辖的åå™äºšçŽ›èµ›çš„å„¿å玛哈ã€äºšæ’’利雅的儿å约ç¥ï¼›ç±³æ‹‰åˆ©çš„åå™äºšä¼¯åº•çš„å„¿å基士ã€è€¶å“ˆåˆ©å‹’çš„å„¿å亚撒利雅;é©é¡ºçš„åå™è–ªçŽ›çš„å„¿å约亚ã€çº¦äºšçš„å„¿å伊甸; | |
| 13 | 以利撒åçš„åå™ç”³åˆ©å’Œè€¶åˆ©ï¼›äºšè¨çš„åå™æ’’迦利亚和玛探雅; | |
| 14 | 希幔的åå™è€¶æ‡å’Œç¤ºæ¯ï¼›è€¶æœé¡¿çš„åå™ç¤ºçŽ›é›…和乌薛都起æ¥ï¼Œ | |
| 15 | 集åˆä»–们的亲æ—,æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œç…§ç€çŽ‹çš„å©å’ï¼Œæ ¹æ®è€¶å’ŒåŽçš„命令,进去æ´å‡€è€¶å’ŒåŽçš„殿。 | |
| 16 | ç¥å¸è¿›å…¥è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„里é¢è¿›è¡Œæ´å‡€ï¼Œä»–们在耶和åŽæ®¿é‡Œå‘现的一切污秽之物,都æ¬åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„院å里;利未人接过,就æ¬åˆ°åŸŽå¤–的汲沦溪边。 | |
| 17 | 他们在æ£æœˆåˆä¸€å¼€å§‹æ´å‡€åœ£æ®¿ï¼Œç¬¬å…«æ—¥åŽ»åˆ°è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„走廊;他们用了八日æ´å‡€è€¶å’ŒåŽçš„殿,到了æ£æœˆåå…æ—¥æ‰å®Œå·¥ã€‚ | |
| 18 | 于是他们进王宫è§å¸Œè¥¿å®¶çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们已ç»æŠŠæ•´ä¸ªè€¶å’ŒåŽçš„殿ã€ç‡”ç¥å›å’Œå›çš„一切器皿ã€é™ˆè®¾é¥¼çš„æ¡Œå和桌å上的一切器皿,都æ´å‡€äº†ã€‚ | |
| 19 | 亚哈斯王在ä½ï¼Œä»–得罪 神的时候丢弃的一切器皿,我们都预备é½å…¨ï¼Œä¹Ÿéƒ½æ´å‡€å¥½äº†ï¼›çŽ°åœ¨éƒ½æ”¾åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„ç¥å›å‰ã€‚†| |
| 20 | 希西家王清早起æ¥ï¼Œå¬é›†åŸŽä¸çš„领袖,上耶和åŽçš„殿去。 | |
| 21 | 他们牵æ¥äº†ä¸ƒå¤´å…¬ç‰›ã€ä¸ƒåªå…¬ç»µç¾Šã€ä¸ƒåªç¾Šç¾”和七åªå…¬å±±ç¾Šï¼Œè¦ä¸ºå›½å®¶ã€ä¸ºåœ£æ‰€å’Œä¸ºçŠ¹å¤§äººä½œèµŽç½ªç¥ï¼›çŽ‹å©å’亚伦的åå™ä¼—ç¥å¸æŠŠå®ƒä»¬çŒ®åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„å›ä¸Šã€‚ | |
| 22 | 他们宰了公牛,ç¥å¸æŠŠè¡€æŽ¥è¿‡æ¥ï¼Œæ´’在ç¥å›ä¸Šï¼›ä»–们åˆå®°äº†å…¬ç»µç¾Šï¼ŒæŠŠè¡€æ´’在ç¥å›ä¸Šï¼›ä»–们åˆå®°äº†ç¾Šç¾”,也把血洒在ç¥å›ä¸Šã€‚ | |
| 23 | 最åŽæŠŠä½œèµŽç½ªç¥çš„公山羊,牵到王和会众é¢å‰ï¼ŒçŽ‹å’Œä¼šä¼—就按手在公山羊的身上。 | |
| 24 | ç¥å¸å®°äº†å…¬å±±ç¾Šï¼ŒæŠŠè¡€æ´’在ç¥å›ä¸Šä½œèµŽç½ªç¥ï¼Œä¸ºæ‰€æœ‰ ä»¥è‰²åˆ—äººèµŽç½ªï¼›å› ä¸ºçŽ‹æ›¾ç»å©å’è¦ä¸ºæ‰€æœ‰ 以色列人献上燔ç¥å’ŒèµŽç½ªç¥ã€‚ | |
| 25 | 王åˆæŒ‡æ´¾åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸çš„利未人拿ç€å“钹和ç´ç‘Ÿï¼Œæ˜¯ç…§ç€å¤§å«ã€çŽ‹çš„å…ˆè§è¿¦å¾—和拿å•å…ˆçŸ¥æ‰€å©å’的,就是耶和åŽå€Ÿä»–的先知所å©å’的。 | |
| 26 | 利未人拿ç€å¤§å«çš„ä¹å™¨ï¼Œç¥å¸æŒç€å·ç’,一åŒç«™ç€ã€‚ | |
| 27 | 希西家å©å’在ç¥å›ä¸ŠçŒ®ä¸Šç‡”ç¥ã€‚开始献燔ç¥çš„时候,就开始å‘耶和åŽæŒå”±ï¼Œå¹¶ä¸”用å·ç’å’Œ 以色列王大å«çš„ä¹å™¨ä¼´å¥ã€‚ | |
| 28 | 全体会众都å©æ‹œï¼ŒæŒå”±çš„æŒå”±ï¼Œå¹å·çš„å¹å·ï¼Œç›´åˆ°ç‡”ç¥éƒ½çŒ®å®Œäº†ã€‚ | |
| 29 | 献完了ç¥ï¼ŒçŽ‹å’Œæ‰€æœ‰åœ¨åœºçš„人,都屈è†å©æ‹œã€‚ | |
| 30 | 希西家王和众领袖,åˆå©å’利未人用大å«å’Œå…ˆè§äºšè¨çš„诗è¯èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽï¼ŒäºŽæ˜¯ä»–们欢欢喜喜地赞美耶和åŽï¼Œä½Žå¤´æ•¬æ‹œã€‚ | |
| 31 | å¸Œè¥¿å®¶è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬çŽ°åœ¨å½’è€¶å’ŒåŽä¸ºåœ£äº†ã€‚请å‰æ¥ï¼ŒæŠŠç¥ç‰©å’Œæ„Ÿæ©ç¥å¸¦åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿里æ¥ã€‚â€äºŽæ˜¯ä¼šä¼—把ç¥ç‰©å’Œæ„Ÿæ©ç¥å¸¦æ¥ï¼›å‡¡æ˜¯ç”˜å¿ƒä¹æ„的,都把燔ç¥å¸¦æ¥ã€‚ | |
| 32 | 会众带æ¥çš„燔ç¥å¦‚下:公牛七å头ã€å…¬ç»µç¾Šä¸€ç™¾åªã€ç¾Šç¾”二百åªã€‚这些都是作燔ç¥çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽçš„。 | |
| 33 | 还有分别为圣之物:公牛å…百头ã€ç»µç¾Šä¸‰åƒåªã€‚ | |
| 34 | åªæ˜¯ç¥å¸å¤ªå°‘,ä¸èƒ½æŠŠæ‰€æœ‰ç‡”ç¥ç‰²å‰¥çš®ï¼Œæ‰€ä»¥ä»–们的亲æ—å助他们,直到剥皮的工作完了,åˆç‰åˆ°å…¶ä»–ç¥å¸è‡ªæ´å®Œäº†ï¼Œå› 为利未人在自æ´çš„事上比众ç¥å¸æ›´åŠ 诚心。 | |
| 35 | æ¤å¤–,还有很多燔ç¥ç‰²å’Œå¹³å®‰ç¥ç‰²çš„脂肪,以åŠå’Œç‡”ç¥åŒçŒ®çš„å¥ ç¥å¾ˆå¤šã€‚è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œçš„事奉就é‡æ–°æ¢å¤äº†ã€‚ | |
| 36 | å› ä¸ºäº‹æƒ…å¾ˆå¿«åŠžå®Œï¼Œå¸Œè¥¿å®¶å’Œå…¨ä½“äººæ°‘å› ã€€ç¥žä¸ºä»–çš„å民所预备的,都甚欢ä¹ã€‚ | |